언어팩 변환기 사용법

목적

번핏앱은 다국어 지원을 위해 각 언어별로 앱 내에서 사용하는 거의 모든 문자들을 json 파일에 넣어서 관리한다.
지원 언어가 다양해질 수록 번역이 일부 누락되는 경우가 있기 때문에, 매번 파일을 개별로 만들지 않고, 하나의 베이스 파일에서 언어별로 파일을 뽑을 수 있도록 변환기를 사용한다.

엑셀 관리법

1.
번역 요청 시, Key 컬럼에 해당하는 값은 수정하지 않는다.
2.
NT_가 붙은 문장들은 번역하지 않는다.
문장 추가 시, 번역하면 안되는 문자일 경우 Key값에 NT_를 붙여, 엑셀 위쪽에 문자를 추가한다.
3.
특정 언어에서 사용되지 않는 문자가 있을 경우, 빈칸으로 두지 않고 하이픈 (-)을 추가한다.
ex. 루틴 추천에서 일본어의 경우만 텍스트가 한줄 더 많음
4.
언어가 추가될 경우, 해당 언어 관련된 컬럼을 하나 추가한다.
컬럼명 해당 언어의 full name과 language code를 사용한다.
ex. English(en)
5.
문자가 변경되거나 추가된다면, 프로덕션 버전 기준으로 새로운 시트를 만든다.
ex. [2024.07.11 인니어추가] → [2024.08.11 …기능 추가]
이때 가장 최신 스프레드 시트를 duplicate하고 새로 만들어진 시트의 이름을 변경한다.
6.
추가되는 문장은 개발자가 관리하고, 기계 번역된 문장의 경우 해당 cell을 연노란색으로 설정한다.
7.
문장이 추가될 때 마다 해당하는 KEY값도 개발자가 설정한다.
보통 의도를 설명할 수 있도록 이름을 짓고, key는 영어 대문자를 사용한다.
ex. 온보딩 페이지에 “이미 계정이 있어요” 문장:
ON_BOARDING_ALREADY_ACCOUNT - 이미 계정이 있어요.
p.s.
이전 버전의 스프레드 시트에 색이 다양한 이유:
신규 추가된 문장의 경우 연초록색으로 cell 컬러 설정
신규 추가된 문장을 기계 번역한 경우 연파란색으로 cell 컬러 설정
삭제 예정의 문장은 붉은색으로 설정
해당 스프린트에 새로 추가된 문장의 경우 어디가 추가됐는지 구분하기 위해 cell 컬러를 다르게 설정했음
이후 새로운 스프린트의 스프레드 시트를 만들 땐 cell 컬러들을 기존 컬러로 다시 변경한다.
사람 번역의 경우 흰색으로 설정
기계 번역의 경우 연노란색으로 설정